Eulexis is an Ancient Greek lemmatisation tool.
It is a free and open source software available for Mac OS and Windows. It is also compatible with GNU/Linux, so you can compile this software from the source code available in this repository (see this comment).
Installation packages for Mac OS and Windows are downloadable on this page: https://outils.biblissima.fr/en/eulexis/
Under GNU/Linux, provided that you have the Qt libraries installed on your system, build this project from within QtCreator, then run make install
in the build directory. This will result in the creation of a bin/
directory in local copy of this repository, containing the Eulexis
binary and the related ressources folder. You can move and rename this bin/
directory at your convenience.
With a sollicitation coming from David Carter, I have introduced the possibility to generate a vocab-list in CSV from any Greek text. It is just a new item in the File menu, called txt2csv. It opens a dialog window to open a text file (with .txt extension) and will produce a CSV file with the same name (but with the .csv extension). If the destination file already exists, it will be overwritten without warning.
NB : it is not necessary to open the text in Eulexis' text-window and to lemmatize it.
This txt2csv tool has two extra options :
- TextiColor
- BOM4ms, this option adds a Byte Order Marker
(Unicode pseudo-character) at the beginning of the CSV-file
to facilitate some microsoft products to understand
that the character encoding is UTF-8.
The CSV-file produced by txt2csv is a first step for the creation of the vocab-list associated to the text. As a matter of fact, it proposes all the possible (known) lemmatizations for the forms of the text. So, to obtain the final result (i.e. the unique lemma that corresponds to the form in this context), the Hellenist has to read all the file and to suppress (or sometimes correct) the un-needed lines.
The CSV-file proposes one lemma per line. If a form of the text can be associated to several lemmata, it will appear in as many lines as needed. A line is formed of 6 fields, separated by a tab (some will call it a TSV, but it remains a Character Separated Values format). The fields are :
- a number that reflects the rank of the word in the text
- the form as it is in the text
- the associated lemma in Greek characters
- a short translation
- the lemma in betacode
- the lemma in betacode without the diacritics.
The TextiColor has been first introduced in Collatinus for teaching purposes (asked by Jan Bart, a Dutch lecturer). It has been also realized that adding colors to the text according to some conventions can simplify the research of typos and other OCR related mistakes.
When the TextiColor option is checked, the txt2csv tool will produce, together with the CSV-file, a second file (with .htm extension) that contains the original text, but with some words highlighted. These words are written in bold, and they correspond to forms that have not been fully recognized by the lemmatizer. The gravity of the problem is encoded in the color.
- *red* : the form is unknown
- *blue* : there are some discrepancies in the diacritics
- *black* : the uppercase was unexpected.
The .htm file (which can be easily converted to an .odt file for editing) then gives some hints to correct the text. The words that appear in bold have to be checked (but they might be OK). For the blue words, some suggestions can be found in the vocab-list. In case of discrepancies in the diacritics, the approximate form (found in the data-base) is given between parenthesis after the lemma. For instance, if the text contains οὐδε, the lemmatization will give (among other solutions) οὐδός2 (οὐδέ).
NB : if the OCR mistake leads to an existing word, the TextiColor tool will be unable to reveal it.
This project is the off-line version of Eulexis on Biblissima. It is written in Qt.
Initially, it was intended to open Greek dictionaries in the way Collatinus does it. Then it has been extended with a form lemmatizer, that uses, with the agreement of the author, the greek-analyses of Diogenes. I have changed the format of the file to allow the translation to other languages, presently French and German. Please note that these translations have been obtained with Google Trad and need now to be corrected.