-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.5k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Use "eu" instead of "eu-ES" for Basque locale #3956
Comments
Hello,
|
The complete locale of Basque localization is "eu", not "eu-ES". I think it's much better to use "eu" by design and that each user use they specific variation. In fact, using "eu-ES" can be confusing for many Basque people (those who live on French state), because the date can be displayed differently. As translator, I advice and ask you to use "eu" instead of "eu-ES" or "eu-FR" |
Also, most of Fediverse software use "eu" locale by default: Other grand projects: And also most common GNU/Linux distros use "eu": |
We use both |
Okay! If it's that way, also |
Hi, I collaborate in the translation to Basque of other fediverse's softwares and other known free softwares. I still haven't decided to start collaborating in the translation of PeerTube. They are about 1 million Basque speakers (source Wikipedia). It has no sense to maintain both I think it's usual for small languages spoken in two countries to use a short locale that joins people and makes the most of the translators community. The free softwares listed above shows that's a very common strategy, at least in the case of Basque. What's the point of imposing the inclusion of one of the countries in the Basque locale if that's not common and it's clear that translators don't want it? I'm sure that if developers show sensitivity in this issue, translators will answer positively making a good work on Basque translation and keeping it updated over time (if translators feel they have not been kept in mind, some of them probably will loose interest on this translation, I have seen it many times). |
We never did or will maintain 2 locales for I don't know why you link other software projects (from the fediverse or not): they don't have our history, nor use the same tools as we do. And we have the same URL for Basque than projects that also use weblate: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube/angular/eu/ so I'm a little confused.
Where did we do that? There seems to be a misunderstanding here because I still don't understand what is the issue: OP said PeerTube uses Maybe the underlying issue is that we force plugins the use of locales with a country suffix in the API? If yes, I think we can change this behaviour that is not very convenient for developers. |
I was talking about locale codes in general. As you know, they have been created and defined to use with many languages, libraries, tools, frameworks, APIs and technologies. PeerTube itself uses Let's see what's happens with plugins. You say "we force plugins the use of locales with a country suffix". My questions:
I'm sorry for making this obvious questions for you, but right now I'm just a PeerTube user (normal and a bit as administrator) and really don't know the meat! |
For now no, but it's the thing I want to fix :) |
Currently Peertube uses "eu-ES" as locale for Basque language, but Euskara (Basque) is a language and culture present both on Spain and France, legally.
When people set the system language on OSs, they tend to use "eu" local, independently of the country (ES or FR), so it is better to use only "eu"; even more, I would say that it's not change between -ES and -FR, further than maybe date.
So I believe that it's important to set the locale neutral, using only "eu", without country variation.
Source: JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat@ef77a37#commitcomment-49417489
The text was updated successfully, but these errors were encountered: